"King James Onlyism and Luke 3:36"
By Fred Butler
Printer-friendly PDF version
The King James Bible was published in
1611 and it has remained one of the finest translations serving English
speaking Christians for nearly 400 years. However, there are some Christians
who insist that the King James is more than an excellent translation. They
argue that the King James is God’s final authority never to be replaced by any
other English translation. They further argue that the King James Bible
represents God’s pure, infallible word containing no textual or translational
errors.
For example, David Cloud, missionary,
pastor and vociferous KJV advocate has stated:
Let me hasten to say that I DO believe
God had his hand upon the translation of the KJV in a marvelous way. I DO NOT
believe there are mistakes in the King James Bible. The King James Bible has
played a crucial role in preservation of the Word of God in the last four
centuries because of the importance of the English language. God gave the
English-speaking people an accurate translation. I do believe there are places
which could be translated more clearly. I do believe there are antiquated
words which could be brought up to date. To say, though, there are changes
which could be made in the KJV in entirely different from saying there
are changes that must be made, or that it contains mistakes. I believe
the KJV is superior to all other English versions – superior in its textual
basis, superior in its method of translation, superior in its scholarship of
its translators, superior the time of its translation.
[1]
Likewise, KJV only apologist, D.A. Waite, has written a
rather extensive book entitled Defending the King James Bible in
which he argues for the veracity and superiority of the King James Bible over
all other English translations. In fact, the cover of Dr. Waite’s book
proclaims the King James as “God’s Word Kept Intact in English.” In appendix C
of his book, where Dr. Waite answers common questions raised against the King
James Bible and his KJV only position, he writes in response to a question
asked about translational error and the King James:
I
would say regarding translational errors that I haven’t found any either in the
Old Testament Hebrew or in the New Testament Greek…It is my personal
belief and faith that the HEBREW/ARAMAIC and GREEK TEXTS that underlie the KING
JAMES BIBLE have been PRESERVED by God Himself so that these texts can properly
be called “INERRANT” as well as being the very “INSPIRED and
INFALLIBLE WORDS OF GOD”!!
[2]
Even without the highlights and all
caps, those are some bold assertions about the King James Bible as a
translation. These men, who happen to represent a large host of like-minded
individuals, are basically claiming that the King James translation absolutely
stands apart from any other language translation because it is free from all
translational error. Maybe there is need for an occasional updating of the
old, Elizabethan English to reflect modern usage, but in regards to other areas
of translation, the King James is impeccable.
But, can we say with all certainty
that these statements are accurate and based upon fact? D.A. Waite stated that
it is a matter of belief and faith, but God never calls His people to believe
with a blind faith. Faith is always based upon God’s Word affirmed through His
work in redemptive history that can in turn be witnessed by His people. God
has told us He would protect His inspired Word as contained in the Bible from
being lost. That, I believe, He has plainly done if anyone were to study the
historic facts of our Bible’s transmission over time. However, did God
determine to preserve His Word to mankind in only one Bible translation? Has He
moved with divine providence in such a way so as to prevent any copyist’s error
from slipping into the original language text from which the KJV is translated
and kept the final published KJV free from any translational spoilage? I do
not believe so, and I believe it can be proven with a number of examples. I
will limit this study to just one: The name of Cainan found in Luke 3:36.[3]
The latter portion of
Luke chapter 3 is Luke’s genealogical account of Christ’s lineage traced from
His birth all the way back to the first created man, Adam. Luke’s genealogy is
stunningly accurate when compared to the other major genealogies found in the
Old Testament. However, the KJV has the name Cainan listed as a son of Arphaxad
in Luke 3:36. This is an oddity, because Cainan is no where mentioned as a son
of Arphaxad in any of the major OT genealogical tables found in Genesis 10:24,
11:12 or 1 Chronicles 1:18, 24. John Gill, the eminent Baptist theologian, states
in his commentary on Luke 3:36:
This Cainan is not mentioned by Moses in (Genesis
11:12) nor has he ever appeared in any Hebrew copy of the Old Testament, nor in
the Samaritan version, nor in the Targum; nor is he mentioned by Josephus, nor
in (1 Chronicles 1:24) where the genealogy is repeated; nor is it in Beza's
most ancient Greek copy of Luke: it indeed stands in the present copies of the
Septuagint, but was not originally there; and therefore could not be taken by
Luke from thence, but seems to be owing to some early negligent transcriber of
Luke's Gospel, and since put into the Septuagint to give it authority: I say
"early", because it is in many Greek copies, and in the Vulgate
Latin, and all the Oriental versions, even in the Syriac, the oldest of them;
but ought not to stand neither in the text, nor in any version: for certain it
is, there never was such a Cainan, the son of Arphaxad, for Salah was his son;
and with him the next words should be connected.[4]
Since Gill comments were written, P
75, the oldest existent manuscript of Luke's gospel, has been unearthed
and the name Cainan is not found in it. The source for the name, as Dr. Gill
pointed out, is the Septuagint (LXX), the Greek translation of the Hebrew
text.
The question, then, is
asked: how did the name come to be in the KJV translation of Luke’s gospel?
There are some simple explanations. According to John Gill’s comments, the
discrepancy was caused when a negligent copyist of Luke’s gospel accidentally
replicated the name. That is easy to happen, seeing that the genuine, historic
Cainan is mentioned in verse 37, right below verse 36. An accidental slip of
the eye in copying could duplicate the name on the wrong line. Later
transcribers of Luke’s gospel saw the “extra” Cainan in verse 36, and amended
their editions of the LXX to conform to Luke’s genealogy.
It is also probably that
the source for the discrepancy is the LXX itself, because the name is found in
the major genealogies of Genesis. One needs to keep in mind that the LXX is a
translation, just like the KJV is a translation. Translational errors can
occur, as well as copying errors of that translation. If it is the case that
the LXX had the original “extra” Cainan, then more than likely, good
intentioned Christians copying Luke’s gospel with knowledge of the LXX genealogies
containing the name, conformed their copies of Luke's gospel to the corrupted
LXX. We may never know for sure the original source of the discrepancy, but
one thing is for sure, the name of "Cainan" is a fake, he never
existed, and to insist upon the addition to Luke's gospel is creating a problem
in the accuracy of the genealogies of scripture.
The problem of Cainan, then,
provides a bit of a difficulty for the belief that the KJV is error free.
Moreover, it exposes some terrible inconsistencies on part of the unyielding
KJV defender. Consider, for instance, Dr. Waite’s comments quoted earlier. On
one hand, he is dogmatic that the original language texts of the OT and the NT
underlying the KJV are inerrant, meaning “free from error.” Yet, on the other
hand, the Hebrew text does not contain the name Cainan in any genealogy of the
OT. This is solely a translational addition found in the LXX. That means that
Dr. Waite, and other KJV advocates, would have to appeal to the LXX as the source
of authority for the insertion of Cainan in the gospel of Luke. But, if Dr.
Waite maintains his stance that only the Hebrew is inerrant, then he has to
explain why God did not preserve the name Cainan in the original Hebrew, only
to have it restored to its place within Christ’s genealogy by Luke. Did God previously
fail to preserve it?
Rather than admitting
that the King James translation is in error for retaining the inferior textual
reading at Luke 3:36 that mistakenly adds the name Cainan, KJV advocates invent
clever “problem solutions” designed to help explain why God preserved the name
in Luke’s gospel as contained in the KJV. The insufferable Peter Ruckman is
one such KJV only advocate who has written an entire book called Problem
Texts that is his collection of supposed problem solutions to such
difficulties. Though the book is suppose to be devoted to demonstrating how the
KJV is completely error free, it is more the bombastic ramblings of a troubled
mind, rather than true substantive Christian scholarship and serious Bible
study. Commenting upon Luke 3:36, Mr. Ruckman suggests what he considers to be
three legitimate ways of understanding the insertion of the name Cainan into
Luke’s gospel, without having to acknowledge the truth of an ancient
translator’s mistake:
1. Cainan married into
Arphaxad’s family, so he was his son-in-law, or.
2. Cainan was not the
direct son of Arphaxad, but a distant great-grandson, or.
3. Cainan was simply
omitted by Moses for some unknown reason only to be re-inserted in Luke’s
gospel.[5]
Though one can appreciate
Mr. Ruckman’s desire to protect the scripture from the charge of containing
errors, under closer scrutiny, his three solutions are not satisfying. His
first example is unsupported by the Bible itself. He writes, “You will have to
prove that the expression ‘so-and-so was OF so-and-so’ has to be direct father
and son relationship....Cainan could have married one of Arphaxad's daughters.”[6]
This could be a possibility; however, it is easy to see from just a cursory
reading of the genealogies in Genesis and 1 Chronicles that the relationship is
father to son, not one of father-in-law to son-in-law. In fact, this is so
explicitly clear that there can be no denying it. In Genesis 11:12, 13 for
instance, the chronology states Arphaxad was 35 years of age when the next
significant link, Salah, was born. The text then goes on to say that Arphaxad lived
403 years. This is the same genealogical pattern we witness in the earlier
chapters of Genesis where the age of the father is stated at the birth of the
next important son, and then the total age of the father is recorded at his
death. Moreover, there is nothing within the genealogies of Genesis 4, 5, 10
and 11 to suggest there are any major gaps, interruptions or additions that are
out of the ordinary.
Additionally, KJV advocates explaining
the absence of Cainan in the Hebrew text fail to recognize how the biblical
writers will alert the reader to any important changes in the genealogical list
of names. In all of my conversations and written dialogues with KJV advocates
concerning the name of Cainan in Luke 3:36, none of them take into account how
the Bible will record any anomalies that may occur to the list. This is seen,
for example, in Genesis 38 where God kills two of Judah's sons, Er and Onan. When we come to the genealogy in 1 Chronicles 2:3, the recorder
of scripture makes reference to the Genesis account and tells us that Er was
the firstborn, but was killed by the Lord. His name isn’t skipped to the next
link, thus keeping the reader in suspense as to what happened to him. A
similar record of Er and Onan is found in Numbers 26:19 as well. Hence, the idea
that biblical writers will just insert phantom men into the record who were
absent in previous genealogies is no where witnessed in all of scripture. The
Bible never leaves the reader guessing as to the origins of names in its
genealogies.
Then second, Mr. Ruckman
appeals to the italics of Luke’s gospel to offer another option of looking at
the problem. He writes, “You will have to prove that if these italics are to
be retained that a son has to be a direct son and not a grandson. This is
difficult to in view of the fact that Joram BEGAT Uzziah (Mt. 1:8) and Uzziah
is Joram's great-great-grandson.”[7]
There are a couple of holes with his argument. First, a reading of Matthew's
genealogies reveals that he is not intending to be exact. Matthew intentionally
skips generations so as to make his list 3 sets of 14. Mr. Ruckman overlooks
that important nuance in Matthew's writing. Furthermore, Matthew is only
recording the genealogies from Abraham to Christ. The name in question,
Cainan, is before Abraham and thus irrelevant to Matthew’s purpose in
writing. It would have been helpful for Mr. Ruckman’s position if he provided
some examples from before Abraham, as well as from the OT where this
genealogical skipping takes place. One quote from Matthew, who has a totally
different purpose for his genealogical list than Luke, does not establish his
case.
Then, in his third
attempt, Mr. Ruckman employs an argument that has become typical among KJV
advocates trying to make excuses for translational errors in the King James
text: cross referencing a group of non-related passages. He writes, “You must
prove that Moses, by an omission, contradicted Luke which will be very
difficult in view of the fact that Mark omitted a blind man mentioned in Matthew...”[8]
This passage is not an example of genealogies. The two blind men are completely
irrelevant to his argument. Similarly, other KJV advocates appeal to Paul’s citation of Jannes and Jambres in his
second epistle to Timothy as an example of NT writers including information
perhaps omitted in the OT. Neither of these men is mentioned in the Exodus
account when Moses confronted Pharaoh and his court magicians. It seems to be
assumed by KJV advocates that Paul affirms the historicity of the two men out
of sheer inspiration by the Holy Spirit whispering “write Jannes and Jambres”
in his ear. Yet, God did not reveal the name of these two magicians to
Paul for the first time in recorded redemptive history. Jewish tradition,
the Talmud for instance, records that Jannes and Jambres were the two main
magicians opposing Moses when he confronted Pharaoh. Paul is drawing the
name of these two false prophets from the annals of Jewish antiquity.
The name of “Cainan” has no affirmation in Jewish antiquity, and hence, Luke
would not have included it in his genealogy.
As I draw this brief
study to a close, I believe it is crystal clear that the name Cainan, as it
appears in the text of the KJV at Luke 3:36, is a transcriber's error. There
can be no doubt about this in light of the overall OT evidence. Hence, the
insistent belief that the King James Bible is the only English translation free
from any scribal or translational errors is not only mistaken, but genuinely
misguided. Moreover, the textual solutions offered by King James advocates in
the form of Bible studies to explain why the name Cainan is original with
Luke’s gospel and should not be removed are contrived at best. In fact, I
would say the problem solutions are detrimental to the integrity of the Bible,
because they ignore what we have witnessed the OT stating about genealogies and
casts doubt on God’s ability to keep His word preserved. Thus, the solutions
provided by KJV advocates are not produced to defend the Bible as an infallible
and inerrant document, but to keep alive King James only mythos.
End Notes
[1]
David Cloud, “Is the King James Bible Inspired,” O Timothy, vol. 10, issue 10, 1993, p. 5 (emphasis his)
[2]
D.A. Waite, Defending the King James Bible (Collingswood: The Bible for Today Press, 1995), pp. 245-246 (emphasis his).
[3]
It is my goal to produce a series of articles that will examine some of the
examples of translational errors found in the KJV English translation. I also
hope to interact with the problem solutions KJV advocates put forth in order to
“excuse” such errors as being errors and supposedly defend the KJV as God’s
perfect Word in English.
[5]
Peter S. Ruckman, Problem Texts, (Pensacola: Bible Institute Press, 1980), p. 33.
|